dezembro 09, 2003

Que Plasta

..."Se não fora, para tão longo amor tão curta a vida", e eu escrevesse durante mais 20 anos, poesia (que é como quem diz), para que a então Secretaria de Estado de outra cultura nos atribuísse um subsídio de modo a podermos viver ambos num T2 e, com os cotovelos no parapeito da janela que mais desse para o mundo, a ver passar as vizinhas de bairro, a caminho do minimercado, no fim da tarde, concordando com elas, em silêncio, entreolhando-nos de quando em vez, sem ouvir o que dissessem... se, "If", é um poema de Keepling, literariamente ilegível, de tão sensato e sensaborão.


Sebastião Alba, in Albas

Publicado por dolphin.s em dezembro 9, 2003 03:46 PM
Comentários

"tormenta: 3 amores de tão curta vida e tão longa memória, ternurinhas do meu coração, ternurinhas da minha aflição, do fundo de mim, aqui, ao de cima"

se.

se.

se.

Dito por: margarete no dia 9 de dezembro 2003, às 16h04

D....Chegou hoje...Albas.
Já agora, gostaria de saber se quem entra em nossa casa mascarado e de armas nas mãos, aos gritos e palavras rudes, não é um assaltante? Se entrar alguém na minha casa nestes termos, não lhe vou perguntar quem é, nem terei dúvidas do que vem fazer.
Os blogs são casas nossas. Há quem goste de assumir o nome e o papel de assaltante, ou não se dá conta do papel que desempenha? Se calhar nós é que complicamos e não o chamamos pelo verdadeiro nome. É a complicação a que se refere Dostoiewsky...
Isto vem a propósito de uns posts mais abaixo.
D...chegou hoje o Albas. Para ler devagar.

Dito por: leonor no dia 9 de dezembro 2003, às 16h21

Que bom leonor!!! :)))

em relação aos tais posts abaixo: a diferença é que estes assaltantes só acham que tiram alguma coisa, mas na realidade a única coisa que roubam é tempo de vida a eles mesmos.
é engraçado ver a importância que uma coisa pequenina como o Silêncio pode ter na vida de alguém para o fazer ocupar-se tanto com ele...
não deixo de sentir alguma estranheza com a dimensão que o Silêncio tomou para os tais assaltantes....
temos que ter alguma coisa na vida que nos motive a viver e eles parece que vivem apenas para nós... que seja o Silêncio então, a dar-lhes algum sentido à vida....

por mim, dou-lhes a importância que dou aos gajos aos gritos na rua por causa da bola: deixo-os gritar e sigo em frente...
além disso a cobardia não merece nem que se cruze o olhar com ela.
que continuem nos seus gritos e ameaças... são uns tristes sem vida própria, apenas isso.

brigada leonor ;)

Dito por: dolphin.s no dia 9 de dezembro 2003, às 16h33

olá, leonor!

foste tu que me perguntaste dos moonspell, não foi?

vi a pergunta, mas játinham passado muitos dias, inda assim, quero explicar-te,

há um ano procurava um livro BD 'lenore' numa loja BD, nesta cidade, um tipo mto pedante informou-me 'só temos BD europeia, mais norte europa, precisamente' OK, já ia a sair da loja qdo vejo um livrinho raquítico 'como escavar um abismo' do fernando ribeiro (voaclista dos moonspell), hesitei em comprá-lo ao pedante mas, a minha intuição ordenou-mo, saí então, da loja com o livrinho

foi o meu 'estágio' para querer saber mais...

como sou muito lenta...

daí a um ano, conhecido o José Luís Peixoto, mantinha sp esse livrinho junto aos do jlp, não sabia bem pq^, mas havia uma conectividade...

eis que, juntos, lançam o antídoto... eis a hora de conhecer a musicalidade da escrita do fernando ribeiro...

e foi assim... não é uma questão de 'conseguir' ouvir, é uma questão de simplesmente fazer todo o sentido, e a música assim existe,

é assim que, uma vez mais, confirmo que na vida não há classificações qdo gostas sem querer saber.

that's it.

Dito por: margarete no dia 9 de dezembro 2003, às 16h35

Deep into that darkness peering, long I stood there wondering, fearing,
Doubting, dreaming dreams no mortal ever dared to dream before;
But the silence was unbroken, and the darkness gave no token,
And the only word there spoken was the whispered word, "Lenore!"
This I whispered, and an echo murmured back the word, "Lenore!" —
Merely this, and nothing more.

Dito por: AT no dia 9 de dezembro 2003, às 18h05

Ah, broken is the golden bowl! the spirit flown forever!
Let the bell toll!- a saintly soul floats on the Stygian river;
And, Guy de Vere, hast thou no tear?- weep now or nevermore!
See! on yon drear and rigid bier low lies thy love, Lenore!
Come! let the burial rite be read- the funeral song be sung!-
An anthem for the queenliest dead that ever died so young-
A dirge for her the doubly dead in that she died so young.

"Wretches! ye loved her for her wealth and hated her for her pride,
And when she fell in feeble health, ye blessed her- that she died!
How shall the ritual, then, be read?- the requiem how be sung
By you- by yours, the evil eye,- by yours, the slanderous tongue
That did to death the innocence that died, and died so young?"

Peccavimus; but rave not thus! and let a Sabbath song
Go up to God so solemnly the dead may feel no wrong.
The sweet Lenore hath "gone before," with Hope, that flew beside,
Leaving thee wild for the dear child that should have been thy bride.
For her, the fair and debonair, that now so lowly lies,
The life upon her yellow hair but not within her eyes
The life still there, upon her hair- the death upon her eyes.

"Avaunt! avaunt! from fiends below, the indignant ghost is riven-
From Hell unto a high estate far up within the Heaven-
From grief and groan, to a golden throne, beside the King of Heaven!
Let no bell toll, then,- lest her soul, amid its hallowed mirth,
Should catch the note as it doth float up from the damned Earth!
And I!- to-night my heart is light!- no dirge will I upraise,
But waft the angel on her flight with a Paean of old days!"

Dito por: dolphin.s no dia 9 de dezembro 2003, às 18h23

Para AT...será esta a tradução?
"Profundamente nesse perscrutar da escuridão, longo eu estive lá querendo saber, temendo, duvidar, sonhando não sonho nenhum mortal terá ousado sempre sonhar antes; Mas o silêncio era inteiro, e a escuridão não deu nenhum símbolo, e a única palavra falada lá era a palavra sussurrada, "Lenore!" Isto que eu sussurrei, e um eco murmurado para trás a palavra, "Lenore!" ? Meramente isto, e nada mais. "
É bonito, mesmo muito bonito.

Dito por: leonor no dia 10 de dezembro 2003, às 00h02

dolphin's...este mais elaborado, mas bastante misterioso...

Dito por: leonor no dia 10 de dezembro 2003, às 00h15

mas consegues descobrir??? :))

gosto muito deste autor ;P

Dito por: dolphin.s no dia 10 de dezembro 2003, às 10h38

Bom dia,

Este grande poeta merecia um post do Silencio. Que me desculpem os autores deste sitio se já o fizeram no passado.

;)

Dito por: AT no dia 10 de dezembro 2003, às 11h15

O Poe? por acaso já passou por aqui ;)

Bom dia!!! Está SOOOL!!! :)))

Dito por: dolphin.s no dia 10 de dezembro 2003, às 11h18

Olá, :))

Aqui no Porto também está um sol lindo e brilhante.

Passou por acaso? - o Poe - lol, claro que não foi por acaso. Temo que aqui nada passa por acaso, para além de que o teu "por acaso" se referir à circunstancia anterior e não a uma, ainda que remota, possibilidade de se publicar aqui algo por acaso.

Dito por: AT no dia 10 de dezembro 2003, às 11h26

ehehehehe

há vezes menos por acaso que outras ;)

Dito por: dolphin.s no dia 10 de dezembro 2003, às 11h30

olá Margarete, obrigada pela explicação.
Do JLP gosto, da sua escrita poética. Hoje trouxe "Uma Casa na Escuridão".
Vou levar muito tempo para chegar aos moonspell :-))

Dito por: leonor no dia 11 de dezembro 2003, às 01h46

dolphin's...agora sei que é Poe!
Prefiro-o traduzido...:-(
Isto é, percebo-o traduzido!:-(

Dito por: leonor no dia 11 de dezembro 2003, às 01h49

bom dia leonor!
e... quem disse que tens de 'chegar' aos moonspell?
para mim faz sentido, por um acaso... talvez não tão acaso quanto isso... é claro que qdo gosto de algo, muito, tb gostaria que os outros gostassem, mas, daí tb não teria mm graça gostarmos todos do mm.
o jlp, anda quase sp comigo, 'a casa a escuridão' principalmente, ultimamente tb voltou à minha bolsa 'como escavar um abismo'.

jinho

Dito por: margarete no dia 11 de dezembro 2003, às 09h28

compreendo-te leonor... mas compreendendo bem o inglês, há autores que é quase criminoso não ler o origina.
Poe é um deles... ele escrevia em inglês, a tradução nunca terá o mesmo som...

Mas compreendo-te bem.... o meu francês está mto mto enferrujado e isso frusta-me muitas vezes. Até pq a oferta é muito maior :/

Dito por: dolphin.s no dia 11 de dezembro 2003, às 10h21